Sida 1 av 1

Översättningshjälp - Bag valve mask

Postat: 5/12 2006 7:49
av bananafish
Hej!

Jag heter Peter och arbetar med översättning av hälso- och säkerhetsinformation från engelska till svenska. Jag har stött på en term som jag inte kan hitta någon svensk term för: "Bag valve mask". Eftersom det är säkerhetsinformation vill jag inte chansa utan vara säker på att det blir rätt, och undrar därför om någon här kan hjälpa mig med översättningen? Det finns en bild här: http://en.wikipedia.org/wiki/Bag_valve_mask

Ber om ursäkt om jag postat i fel forumkategori.

Tacksam för hjälp,
Peter

Postat: 5/12 2006 8:57
av klerty
korrekt så benämns den Rubens blåsa, en annan benämning är revivator vilket är en benämning av masken och blåsan och mer hela paketet, medans blåsan kallas rubens.

Postat: 5/12 2006 9:52
av prehospital
Rätt term är andningsballong (se t.ex. http://www.laerdal.se/document.asp?subnodeid=14641248).

Postat: 5/12 2006 12:24
av klerty
Då får jag väl ge mig då men mina ord kan iaf lägga sig under begreppet slang. ;)

Postat: 5/12 2006 23:18
av Lipton
klerty skrev:Då får jag väl ge mig då men mina ord kan iaf lägga sig under begreppet slang. ;)
Rubens blåsa är om jag inte fått saker om bakfoten en gammal fin modell av en andningsballong, från tiden innan man upptäckte möjligheten att tillverka latexfria saker i exempelvis silicon.

Postat: 6/12 2006 0:25
av bananafish
Tack för hjälpen! Trevligt med utläggning och historia på köpet :)

Postat: 6/12 2006 9:15
av klerty
Lipton skrev:
klerty skrev:Då får jag väl ge mig då men mina ord kan iaf lägga sig under begreppet slang. ;)
Rubens blåsa är om jag inte fått saker om bakfoten en gammal fin modell av en andningsballong, från tiden innan man upptäckte möjligheten att tillverka latexfria saker i exempelvis silicon.
Haha, ja då får ni kalla mig gammalmodig då.